正穗財稅 旗下正穗知識產權服務平臺
電話:400-600-5982
廣州專利申請代理了解到,專利申請文件翻譯要求忠實于原文,同時其中一些專業名詞需要注意。
(一)總的原則
1.專利文件的翻譯,要求忠實于原文,意思準確,不丟落,不添加。在此基礎上,做到語句通順。不要求辭藻優美,也不要求詞語豐富,句法靈活。換言之,“信達雅”中做到“信”和“達”即可。應要求整個文本的高質量,杜絕錯別字,版式應美觀大方。
2.專利申請文件原則上一律采用直譯,一般情況下應嚴格避免任意加詞、減詞。尤其不要加入自己對文件的理解的話。但對于英文中的省略部分,在漢語中應該補出,以符合漢語的語言習慣。
例如,“right and left side”應該譯為“右側和左側”而不要譯為“右和左側”。
3.申請文件分為摘要(abstract)、權利要求書(claims)、說明書(description)、以及附圖(drawings)四部分,分別打印在不同的頁上。
文件應采用公司統一制定的格式,具體格式見附件1。翻譯文件前請先打開公司統一的模板,然后生成翻譯文件。
4.說明書分為五個部分,即技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式。
5.根據專利文件的特點,翻譯的次序應該如下,先是背景技術,然后是具體實施方式,然后是技術領域,然后是權利要求部分,再然后是發明內容、摘要和附圖說明。發明內容、摘要和附圖說明的內容常常是與其他部分重復的,請采用先拷貝,然后再核對的方式,這樣效率高,而且錯誤少。
6.翻譯說明書的時候,一定要對照附圖。這樣對于理解發明是非常有幫助的。拋開附圖,只看說明書就進行翻譯是要絕對避免的。
7.由于專利文件常常涉及多學科的知識,本所同仁在碰到不熟悉的問題時,要虛心向他人請教,在別人請教問題時,應該耐心作答。
8.在工作中碰到不熟悉的單詞、句法及其它問題要勤查字典。電子字典不可過分依賴,尤其是金山詞霸只可以參考使用,因為其中的錯誤實在太多,而且翻譯不準確的地方也比比皆是。推薦大家使用朗文牛津等原版字典,并多參照例句。(麻煩大家想想金山詞霸的售價為什么還不如一本初級牛津字典?而牛津字典為什么在金山詞霸里沒有呢?)
例如,在一篇關于舒適的床墊的文件中,曾經出現“invalid”一詞,若望文生義理解為“無效”就和作者所要表達的“病人”的含義相距太遠了。一個是名詞,一個是形容詞。因此,碰到覺得不太通順的地方,要多看看字典,多想一想。不通順的情況很可能就是理解錯了。
9.翻譯的時候,不可一味求速度,要把翻譯的質量放在首位。
10.注意翻譯的節奏,對于意思清楚好懂的地方,可以加快速度,對于晦澀深奧之處,要放慢速度,多想想。
11.翻譯的時候要養成回掃的習慣。即,剛剛翻譯完的句子,用很短的時間重復讀一遍,以減少錄入錯誤。
12.對翻譯件就應該有高質量的要求,不能依賴校對把關。有好的譯文,校對工作才能做得更好。
13.要保持英文原文的整潔,不要在上面亂寫亂畫。對于要提請校對人注意的地方,可以用黃色熒光筆涂在相應的英文上。可以另外用一張白紙,把要注意的與本篇文章的翻譯有關的問題記錄下來。
14.因為專利文件常常是由不同母語的人員所寫,所以對其英文要批判地學習。
(二)句法
1.句法中最重要的是把句子中的修飾關系翻譯正確。這依賴于良好的語法基礎和對于發明在技術上的充分理解。英語是形式上很嚴格的語言,要多注意句法上的規律。
2.翻譯件的段落應該與原文一致,即原文有幾段,申請文件也應該有幾段,不要將原文的兩段合并為一段,也不要將一段拆為兩段。
3.原文是一句話的(指一個句號),譯文一般也譯成一句話。
4.避免使用不加標點的長句(如超過漢語駕馭能力的冗長定語),應拆成較短的句子。鼓勵使用頓號、逗號,以使句子結構更清楚。
例如,1)I was washing clothes whenshe called.
譯句:當她打電話時,我正在洗衣服。
2)They would have written toyou but you told them not to.
譯句:他們本來要寫信給你,但你告訴他們不必了。
5.連詞的翻譯。Although應該翻譯為“雖然…但是”,而不要只翻譯為“雖然”。If應該翻譯為“如果…則”,而不要只翻譯為“如果”。類似的連詞也要注意該問題。
6.Which的指代。在專利文件中,“which”有時會指代它前面距離較遠的一個詞,而不是它緊前面的那個詞。這種情況要根據上下文進行判斷。
例句:
7.While的翻譯。“while”常常表示Although的意思,要尤其注意,不要翻譯為“當…的時候”。
例如:While I understand whatyou say, I can’t agree with you.
譯句:雖然我理解你所說的,但是我不能同意你。
8.“as”的翻譯。注意其作為“because”使用的情況,不要翻譯為“when”。
例如,He saw her, as they wereboth getting off the bus at the same time.
譯句,由于他們兩個同時下公共汽車,他看到了她。
請比較,He saw her, as they wereboth getting off the bus.
譯句,兩個人正下公共汽車的時候,他看到了她。
9.獨立主格的用法。專利文件中常常出現獨立主格的用法,要注意其翻譯的方法。
例如,A computer readableprogram code comprises rules for assigning binary signature to a circuit’sdrivers, the rules at least requiring the assignment of different binarysignatures to a corresponding driver.
譯句,一種計算機可讀程序代碼包括用于給電路的驅動器分配二進制標記的規則,該規則至少要求給對應的驅動器分配不同的二進制標記。
10.注意在翻譯中碰到不熟悉的句法,一定要通過查閱書籍和請教他人來解決,不要糊弄了事。
11.當描述一裝置包括多個部件,且每個部件的定語都較長時,應譯為:
一種……裝置,包括A,(用于)……;B,(用于)……;……;以及X,(用于)……。
同樣,當描述一方法包括多個步驟時,有時為了清楚,可譯為:
一種……方法,包括以下步驟:A步驟,(用于)……;B步驟,(用于)……;……;以及X步驟,(用于)……。
12.翻譯時要注意文章的語氣。
(三)單詞
1.單詞的翻譯應該力求準確,尤其是與發明的技術方案直接相關的技術術語,應該多花時間斟酌。要注意詞的細微差別。
2.當原文使用不同的詞時,一般應盡量選用不同的詞與之對應,這樣,如果有改動,可用宏替換的方式由計算機進行修改,而不致混淆。就是說,原文中不同的單詞,不要在譯文中用相同的漢語單詞表示。
如:device,apparatus,equipment 等可分別譯為:器件、裝置、設備等(當然應根據情況而定,不一定非要這么譯)。
3.注意整個文章用詞的前后一致性。即同一個英文單詞在前后文中表達同樣的含義時,要采用同一個漢語單詞。
4.對于同一個英文單詞在文章中表示不同意思的情況,要翻譯為不同的漢語單詞。
5.尚無統一譯法的英文技術術語可在其第一次出現時在其后用括號加注原文,英文的標注限于在說明書部分,不要標注在摘要、權利要求書和題目中。
6.縮寫詞在第一次出現時在其后用括號加注原文全稱及譯文。如:CPU(Central Processing Unit,中央處理單元)。以后出現時,如原文采用縮寫,則譯文也可只寫縮寫。原文未注明對應縮寫的全稱時,切不可自己杜撰。
7.不定冠詞“a,an”一般可以不譯,必要時也可譯為“一個”、“一種”。定冠詞“the”一般不譯,必要時可譯為“該”、“這個”、“這些”、“那個”、“那些”等,以明確表示前面已提到的事物。“said”一般一律譯為“所述的”。復數名詞一般宜譯為“多個……”等表示復數的詞,以便更加明確。
8.注意“of”的用法。例如,“a cup of tea”不要翻譯為“一茶杯”。
9.在進行替換的時候,勿采用全文替換的方式。例如,在將“域”替換為“字段”的時候,如果進行全文替換的話,就會同時將“本領域”替換為“本領字段”。
10.要注意括號里的內容,其修飾關系不限于其前面緊跟的詞。
11.注意詞性變化,如support可以作為名詞使用。
12.注意詞的細微差別,如edge, end, side。
13.原文中用不同詞性的同根詞時,漢語的翻譯用詞最好一致。如available(可用的)和availability(可用性)。
14.注意學習一些英文常用詞的不常見用法,如“for”、“with”等。
(四)校對的注意事項。
1.校對應在翻譯的原稿紙件上進行,用紅色的筆標注修改。修改的標注應采用公司統一的方式,具體辦法見附件。
2.紅筆修改后的稿件可送交秘書錄入電腦。在開始階段,錄入修改的工作主要由助理代理人或翻譯人自己進行。錄入修改之后的譯文,校對人必須仔細進行打字校對,然后打印出正式提交的文件。
3.校對時要多留意數字、公式等是否與原文一致,是否正確。
4.校對人修改后,應該就修改的內容與翻譯人討論,然后定稿。
5.校對人在校對完權利要求后,要注意核查權利要求中的技術方案是否與說明書中的具體實施例相對應。
6.校對人要注意定稿文件的版式,注意在說明書和權利要求的尾頁不要出現單行的情況。
(五)普通申請和PCT申請的注意事項
1.對于普通申請,在翻譯時要注意以下問題,并做適當修改。
1)說明書是否格式上符合專利法的要求,即具有五個相應的部分?如果不符合,做形式上的修改。例如,刪除技術領域部分前的交叉引用的部分(如果有的話)。
2)題目的字數是否過長,應該少于25字。
3)摘要是否過長,應該少于300字。
4)摘要是否提到發明主題?如果沒有,請將技術領域中的內容適當補入。
5)說明書中出現的“如權利要求2所述”的字樣,應做適應性修改,如可以修改為“根據本發明的第2個方面”。
6)題目和權利要求中不應該出現大寫的縮寫,如CDMA,應該修改為“碼分多址”。
7)除數字標記外,權利要求中要避免括號的使用。
8)對于原文中出現的明顯錯誤,應該在翻譯時進行糾正,但僅僅局限于有十分把握的情況。在翻譯時,可在英文上明確標出,必要時在譯文中也同時標出,以便校對人注意。
2.對于PCT申請,提交忠實于原文的譯文即可。PCT申請有時會有修改,請將原始文本和修改文本分別翻譯。
(六)其他注意事項
1.除特殊情況外,翻譯一律采用計算機錄入方式。請大家注意提高錄入的速度,以提高工作效率。
2.計算機錄入時應注意:
a) 連接線(減號)“-”、下劃線“_”等符號請選用與原文相同的半角符號而不是全角符號;
b) 其它的括號和標點符號(如“,”、“。”等)請使用全角符號;
c) 對于不進行翻譯的程序部分,應注意與原文一致;
d) 原文中公式可使用Equation錄入。
3.原文附圖中的文字部分也請翻譯(縮寫一般不翻譯),請用鉛筆將譯文工整地書寫在對應的原文旁邊,以便作圖人員能正確作圖。附圖中的“Fig.1”、“Fig.2”等可以不譯,流程圖中的“Y(es)”、“N(o)”也可以不譯。為了便于作圖人員辨認,請務必工整書寫,尤其注意以下事項:
a) 避免使用很少有人認識的草書、隨意簡化字等;
b) 將標點符號書寫清楚,特別注意頓號和逗號的區分使用;
c) 數字、英文字母等請用楷書書寫,特別注意大小寫相似的字母務必區分清楚,以便能正確打印。
4.對打印不清楚的稿件,要重新打印。如果是用作校對的稿件,可以采用單面使用過的紙張來打印。
5.原文中提到某些參考文獻(如在先申請、書、雜志等)時,保留原文及其順序,并在題目、學會名稱等之后用括號加注譯文,其他部分如作者、頁碼、出版社等則保留原文。
6.每項權利要求只能有一個句號。
7.一些專利申請文件特有的套話的譯法,可參見示例。
8.打字的軟件暫定為WORD 2000。
9.翻譯校對人負有保密義務,應妥善保管翻譯和校對的紙件。案件提交后,已雙面使用的紙張應該銷毀。只單面使用過的應妥善保管,可在下次打印草稿時使用。案卷不得帶離辦公室。
10.因為所翻譯的文件是專利文件,其撰寫人的國籍各異,英文水平也不同,不可以當做英文教材來學習。
(七)例句(請先試譯,然后再看后面的參考譯文)
1. In this manner, it is possible to evaluate the robustness of a test system in its ability to test different types of boards for the same types of enumerated defects.
2. The program code associates the short property of a connection with zero or more shorts by assessing the proximity of the connection to other pins and nodes identified in the board’s description information.
3.
(八)示例
下面給出申請文件的一個示例以供參考。其中的英語是為了方便對照而添加的,在實際申請文件中并不出現。。在翻譯時,請按照示例的翻譯方式、格式和術語進行,除非必要的情況,不要另辟蹊徑。
說明書摘要 03PI0999
本發明公開了一種圖像處理裝置,……
權利要求書 03PI0999
1. 一種圖像處理裝置,其特征在于,……。(An image processing apparatus, characterized in that…)
2. 如權利要求1所述的圖像處理裝置,其中,……。(The image processing apparatus according to Claim 1, wherein…)
3. 如權利要求1或2所述的圖像處理裝置,其中,……。(The image processing apparatus according to Claim 1 or 2, wherein…)
說明書 03PI0999
圖像處理裝置
技術領域
本發明涉及一種圖像處理裝置,尤其涉及一種紅外圖像處理裝置。
(The present invention relates to a…, and in particular, to a …)
背景技術
現有的圖像處理裝置……。
(The existing image processing apparatus…)
發明內容
本發明的(一個)目的是……。(當僅有一個目的時,省去“一個”。)
(It is therefore an object of the present invention to…)
本發明的另一個目的是……。
本發明的另一個目的是……。(當存在多個目的時,對原文中的“another”、“yet another”等不必挖空心思譯為“另一個”、“又另一個”、“再另一個”等。)
為了實現上述目的,本發明提供一種圖像處理裝置,包括:A;B;C;……;以及X。
(To achieve the above-mentioned purpose, the invention provides an image processing apparatus comprising A, B, C, …, and X.)
本發明的優點是……。
(The invention has the advantage of…)
附圖說明
通過結合附圖對本發明的優選實例進行詳細描述,本發明的上述和其他目的、特性、優點將會變得更加清楚,其中:
(The above and other objects, features, and advantages of the present invention will become more apparent from the following detailed description when taken in conjunction with the accompanying drawings in which
圖1是本發明的圖像處理裝置的結構方框圖。
圖2是現有技術(prior art)的圖像處理裝置的處理流程圖。
……
具體實施方式
盡管本發明是參照其特定的優選實施例來描述的,但本領域的技術人員應該理解,在不脫離由所附權利要求限定的本發明的精神和范圍的情況下,可以對其進行形式和細節的各種修改。
(While the invention has been shown and described with reference to a certain preferred embodiment thereof, it will be understood by those skilled in the art that various changes in form and details may be made therein without departing from the spirit and scope of the invention as defined by the appended claims.)
附錄
專利申請文件中常用詞的參考譯法
A,B and the like: A、B等
A, B, C from D (往往應該譯為)來自D的A、B 和C,(而不是A、B和來自D的 C)
above (-) mentioned: 上述的
accompanying drawings, appended drawings:
according to a first (second,…) aspect 根據本發明的第一
of the invention (第二,…)方面
alternatively: 或者、可替換地
among other things 除了其它以外
a plurality of: 多個
apparatus (method) according to the invention: 本發明的裝置(方法)(according to 可以不譯)
apply (to): 施加、外加(到)(不宜簡單地譯為“加(到)”,因為“加”易被誤解為“加減”的“加”)
as shown in Fig. 1:
available 可用的,可得的
block diagram: 方框圖
by doing 通過做某事
by way of example: 作為示例,示例性地
characterized in that: 其特征在于
common: 公共的
comprise: 包括
consist of 由…組成
conventional: 傳統的,通常的,常規的
disclose: 公開
e.g.: 例如
…ed (被動態做定語,可以譯為)所…的
feature: 特征
figure (Fig.) X: 圖X
from: 從(不譯為“由”、“自”,因為易與“by”等詞相混淆)
further: 還
i.e.: 即
in addition: 此外
include: 包括
information: 信息(比較“消息(message)”)
in response to 響應于
it is possible 可以(一般不必譯為“是可能 的”)
it is preferred that…: 最好……
means 裝置
(means) for doing 用于做某某(的裝置)
message: 消息(不要譯為“信息(information)”)
make…possible 可以(一般不譯為“使…成為可能”)
mode: 模式(一般情況下應避免譯成“方式”,以免與“in this way”等中的“way”相混。)
now that 既然
optional: 任選的,可選的
otherwise 不然的話
particularly, in particular: 具體地說
predetermined: 預定的
preferably: 最好
preferred: 優選的
(preferred) embodiment: (優選)實施例
present invention, the invention 本發明
prior art: 現有技術
put in another way 換言之
reference number (symbol): 標號(參考符號)
related art: 有關技術
relate to: 涉及
said (device, method): 所述(裝置,方法)
show: 示出
specifically 具體地說
sub-CPU (vs. main CPU): 副CPU(不宜譯為“從CPU”是因為“從”字易被誤解為介詞)
substantially: 基本上
thereby: 從而
those skilled in the art: 本領域的技術人員
various 各種
what is claimed is: 權利要求書
where=in which: 其中
with reference to, referring to: 參照,參考
本站所有相關知識僅供大家參考、學習之用,不作為實際操作的法定依據。如有問題或相關需要,請咨詢正穗財稅。本文來源于互聯網,其版權均歸原作者及網站所有,如無意侵犯您的權利,請與小編聯系, 我們將會在第一時間核實,如情況屬實會在3個工作日內刪除;如您有優秀作品,也歡迎聯系小編在我們網站投稿!http://www.haflash.com聯系方式: zhengsui888@163.com
價格透明
明碼標價不欺騙客戶
信息保密
所有客戶信息嚴格保密
進度掌握
全程跟進辦理流程
售后無憂
專業顧問全程跟進
掃一掃微信二維碼
獲得更多商標注冊優惠
熱線咨詢電話: 400-600-5982
地址:廣州市天河區中山大道中243號A202房
2004-2024 廣州市正穗財稅咨詢有限公司 粵ICP備08117919號